1. 外语翻译
  2. 语言文化
  3. 英美文学
  4. 英语相关

文化差异对商务英语翻译的影响

文化差异对商务英语翻译的影响 一.引言 不同国家和民族之间需要互相尊重,容忍以及学习。当代社会经济发展速度飞快,如何消除商业活动中因不同文化背景所产生的认知差异至关重要。在翻译过程中,我们必须要学会理解不同文化之间差异,同时给予充分理解。同时我们要找到
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章
文化差异对商务英语翻译的影响 一.引言
  不同国家和民族之间需要互相尊重,容忍以及学习。当代社会经济发展速度飞快,如何消除商业活动中因不同文化背景所产生的认知差异至关重要。在翻译过程中,我们必须要学会理解不同文化之间差异,同时给予充分理解。同时我们要找到不同文化中的相同点,这样我们才可以是我们的翻译更加通达,流畅。我们也应该关心异域文化特色,使读者领略到不同国家的文化风格。要成为一个好的商务英语译者,不仅要掌握语言技巧,发现两国之间的文化差异。同时,也应该灵活保持两种文化之间切换。译者必须了解国际商务知识,了解商务沟通的新趋势。 在商务英语翻译过程中,应充分考虑中所蕴含的文化信息的想法和做出合理的解释。
  二.文化差异对商务英语翻译的影响
  1.1数字翻译
  数字不仅反应计算和测量结果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社会形态,风俗及生活环境,不同国家会形成独特的文化,这些不同的文化会使人们对于相同数字产生不同的情感和联系。在中国,“一”表示万物之源,因此收到万人敬重,西方,“一”则表示一个整体。中文里用百和千表示数量之多,英语中人们则有时用“一”表示相同意思。例如,中文我们用“日理万机”表示很忙碌,英语中可以用“to have one thousand and one things to do”来表示。因此,商务英语翻译过程中,我们要灵活处理有关“一”的翻译。二十世纪一条经典广告为“A diamond is forever”,此广告于二十世纪九十年代传入中国,译者将其创造性的译为“钻石恒久远,一颗永流传。”中国消费者很快就认可了此品牌的企业文化,因此使得此品牌钻石在中国热销,不难看出这是一个成功的翻译。数字“二”在中国人心中是幸运数字,因为二在中国有成双入对的意思,同时诗歌和对联也讲究对偶。但在英语国家,数字“二”没有这样的好名声。因为英语中数字“二”源于单词“dice”它的读音与英语单词“死”的读音相同,所以西方认为二代表坏运气。同样,数字“四”在中国并本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理不受欢迎,究其原因也是因为“读音”与“死”字相同,我们了解中西方文化对于数字“二”和“四”的不同认知,在国际商务沟通中,如果有品牌中蕴含数字“二”和“四”时,我们一定要加以处理,以免产生误解。在中国人的心目中,数字“五”是美与和諧的象征。五行思想是各种思想的法律。在思想领域影响深远。数字“五”在西方文化中则不是一个吉利数字。 尤其是星期五,它给人一种恐怖的感觉。原因有二:星期五是耶稣被钉在十字架上的日子;亚当和夏娃违背神吃了禁果是在星期五。因此,数字“五”通常意味着不好的事情。但是事有例外,英国有一个香烟的品牌就是“555”,由于中国人对于“5”并不讨厌,所以此商品在中国销售时商品名无需特殊处理。除此之外,我们还要特别注意数字“十三”,在英语国家,人们认为最不吉利的数字是十三。据圣经记载,耶稣和他十二门徒共享最后晚餐,由于被犹大出卖,耶稣最后被钉死在十字架上。所以西方认为十三个人围坐在一起吃饭是不吉利的。在商务翻译,你最好尊重习俗并避免数字“十三”的出现。
  1.2颜色的翻译
  中英两种语言中都有大量描述颜色的词汇,颜色是一种特定的物质性状,不同国家对相同颜色也有差异。我们应该分析相同颜色在不同文化中的联想意义,并探讨其历史文化资源。这对于翻译实践活动具有指导意义。文化也反映了不同的文化内涵。在商务英语翻译的过程中,我们应给予颜色翻译充分重视。红色是中国人崇拜的;它是吉祥幸福的象征。在商务活动中,分配给合伙企业的利润被称为“红利”。做生意时,商人希望“红红火火”。在春天的节日,我们挂红灯笼、贴红对联。而在英语国家,红色的颜色有一个安静的强烈的负面意义。它象征着危险。例如,“红色警戒”的意思是“空袭警报”,是一种危险的信号。在中国文化中人们并不想见到白色,它预示着死亡,不祥和失败。然而在西方人眼中,人们则注重颜色本身,如白色的雪和牛奶。在讲英语的国家,人们认为白色高雅纯洁,白色是高贵的代表。例如,“白人”是指一个人是高尚的,受过教育的。“白色情人节”指的是人的生命的幸运日。从这里我们可以看出白色在不同文化背景下所传递出的不同意义,因此在翻译的过程中,我们应该正确区分。
  1.3文化承载词的翻译
  由于中西文化差异,同样事物蕴含不同的文化内涵,有一些甚至承载相反的含义。东方的龙是神圣的象征,高贵吉祥。自古以来,龙一直是中国形象的代表符号,中国人也感到自豪。然而,西文化中龙被认为是一个充满野心和侵略性的怪物。在西方的史诗,中有很多描述英雄杀死龙的故事,这造成了认知的差异。台湾、香港、韩国和新加坡推动外向型战略,他们注重发展劳动密集型加工工业,因此发展很快,因此他们被称为“亚洲四小龙”。但翻译成英语则为“the four Asian tigers”,译者使用“老虎”而不是“龙”,因为中西文化中老虎是万兽之王,力量强劲,这样翻译可以避免误解。有些人把“龙头企业”译为“dragon head enterprise”,在外国人看来就是很荒谬的。商务英语翻译过程中,要充分考虑文化差异。我们必须把握重点,求同存异。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打败你的敌人,你要了解你的敌人。同样,如果你想在商务英语翻译中做一个好工作,你应该了解文化差异,这是翻译中的一个非常重要的步骤。
  三、结语
  商务英语具有独特的语言特点和风格,翻译的标准是特别的。译者应充分考虑商务文本,选择合适的方法。商务英语翻译是一个非常复杂的信息解读过程,译者必须了解两国之间的文化差异。翻译的基本任务是传递信息,如果不能正确理解文化差异,文本也就会变得无效,同时翻译要符合消费者的心理需求。译随着国际贸易的发展,研究商务英语翻译应结合文化,政治、经济和历史背景。因此,我们必须进一步提高文化差异的理解。这样,我们可以促进国际贸易活动并且提高中国国际市场竞争力。 转载请注明来源。原文地址:http://www.lw54.com/html/Translates/20170918/7231667.html   

文化差异对商务英语翻译的影响相关推荐

  1. 优化科技人才创业的文化环境
  2. 后上官婉儿时代与冯道的历史世界
  3. 黄卫古道踏出历史的回音
  4. 在历史的启示中坚定文化自信,弘扬中华优秀传
  5. 罗平布依族生态价值观在生态旅游中的活态传承
  6. 商务英语翻译中归化和异化策略初探
  7. 跨文化视角下的大学英语翻译教学
  8. 国际贸易中的商务英语翻译策略探究
  9. 商务英语翻译现状与问题分析
  10. 功能对等理论下的商务英语翻译

------分隔线----------------------------
联系方式
微信号

优发娱乐

热点论文
  1. 认证空间
  2. 信用说明
  3. 返回顶部