1. 传统文化
  2. 当代中国
  3. 西方文化
  4. 社会文化
  5. 文化研究
  6. 文化战略
  7. 历史学类

社会文化语境下的英汉翻译实践研究

社会文化语境下的英汉翻译实践研究 翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章
社会文化语境下的英汉翻译实践研究 翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递。文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。中西文化属于不同的文化体系,存在着很大的差异。因此在翻译的实践过程中,不能采用机械刻板的字面对等文字转换翻译,而应该要借助文字的变换,结合文化语境,使得翻译质量更高。常见的翻译方式有异化和归化两种,不同的翻译方式带给人的阅读感受也是不同的。在英汉翻译的实践过程中,文学作品和社会生活俗语的翻译具有一定的挑战性。不同的语境下,语言是要不断改变以更好地传递信息,让读者可以更好地接受原文中传递出来的信息。在这种翻译目标的指导下进行翻译可以得到更加准确的翻译,能够更准确地传递作者的思想,使得目标群体能够对原文加深理解。本文结合文化以及社会的影响,对英语和汉语之间的翻译策略进行分析和探讨,并且引入更多实例,明确英汉翻译中的重难点。
  一、文化语境对英汉翻译活动的影响
  (一)价值观方面的差异
  价值观的形成与人们的日常生活有很大关系,每个人的价值观都是有差异的,对于同一件事情,其理解的角度也是不同的,观点和态度也不相同。价值观也体现出不同地区的文化背景,比如在西方国家很注重个体的价值本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理和力量,但是我国对个人的价值观的重视程度就不是很高,认为太过于体现自己的价值显得有些锋芒毕露,有些自私,我国的价值观体系中强调人应该要谦虚。比如最常见的姓名,一个中国人的名字是“李天”,但是将其翻译成英语的时候一般会写成“Tian Li”,西方人习惯将名字放在姓氏的前面,表现出对自我价值的重视。由此可见,价值观方面的差异对翻译有一定的影响。
  (二)审美情趣方面的差异
  审美属于文艺美学的范畴,是人类文明的一种文化现象。不同的文化背景下,人们的审美标准和情绪还是有所差异。审美会体现在很多方面,比如艺术、服装、语言等,都有审美观念的具体表现。在语言上,不同国家的语言审美习惯也会导致翻译内容的差异,译者应该要结合目标群体的语言审美进行翻译。比如“I know you feel the same way”,从单纯的文字翻译来讲,可以将其翻译为“我知道你们也是这样感觉的”,但是汉语毕竟是博大精深的文字,因此将其翻译为“我知道你们也感同身受”。使用了汉语中的成语,使得语言多了一份美感,更适合中国读者的阅读审美。
  (三)生活环境不同产生的差异
  汉语的产生以及发展都受到我国五千年传统文化的影响,生活环境也是语言的风向标,他们对于自然生活环境的主观感受必然不同,因此在翻译过程中往往也会出现很多不同的表达方式。比如称谓词语是人们在日常生活中常用的词汇,汉语中的称谓与英语中的称谓就有很大的差别,汉语在表达称谓的时候更加清楚,而英语则更为笼统一些。比如在我国的传统中,根据关系的不同而称呼不同,比如伯父、叔父、侄儿、外公、外甥、姑妈、堂兄、舅舅等,但是在英文的称谓中相对简单一些,“grandparent”指的是爷爷、外公、奶奶,外婆,“brother”指的是哥哥、弟弟,“uncle”指的是伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父等,一个英语词汇就涵盖了很多中文称谓。
  二、社会文化因素对英汉翻译活动的影响
  (一)译者的受教育程度对翻译实践的影响
  翻译实践活动质量的高低和译者自身的翻译水平有着很大的联系,译者自身接受教育程度的不同在具体的翻译实践活动中会有时分明显的差异,对于同样的作品就会有很多不同层次的翻译结果,这就是译者自身学历知识,文化素质和翻译涵养等多方面综合下的结果。一般来讲,接受教育更多的人,在翻译的时候可选的词汇更多,因此可以使得译文更加丰富,对语言的规则也有更多的了解,对目标语言的使用习惯有更清楚的认识,因此翻译的内容也会更加规范,句式以及词汇都会比较恰当。相反,如果教育程度较低的人,其翻译的内容相对粗糙一些,结构简单,词汇量也比较少。以我国的名著《红楼梦》为例,这本著作中有很多诗词以及古文,如果译者对语言的驾驭能力较低,则会使得很多诗词以及文化历史得不到展示。
  (二)不同的文化表达方式对英汉翻译活动的影响
  翻译是为了促进不同国家的人实现更好地交流而进行的一项活动,是跨文化交际的一项重要内容。跨文化交际强调语言活动必须和交谈主题相关,强调语言之间的关联性,不同的语言体系有自己的语言表达习惯,这就需要英汉互译活动中译者具备跨文化交际的意识进行处理。比如在将英语翻译成汉语的时候,汉语中对于一些比较常见的日用品进行翻译时都会采用比较简单的词汇,比如“compact disc”被翻译为“碟片”,“internet”被翻译为“因特网”,“information technology”被翻译为“信息网络技术”等,从这些例子中可以看出,不同的语言有不同的表达方式,这些表达习惯会成为影响翻译的重要因素。
  三、社会文化语境下的英汉翻译要求
  (一)社会文化差异下的英汉翻译活动
  翻译是两种不同语言文化之间的活动,不仅仅是一种语言字面意思的简单对等,不同的語言文化差异和障碍增加了翻译的难度。社会文化是翻译活动的一个特定语境,对于语言的使用和使用规范有很大的影响。汉语和英语分别属于量大不同的语言体系,历史文化背景也存在着很大的差异,译者需要在翻译实践过程中自觉具备跨文化意识,兼顾中西文化和语言差异,在功能对等的基本前提下进行翻译,最终实现译文对原语语言文化语境的再现展示。译者在英汉翻译实践活动中需要充分发挥译者的主体性地位和创造性的思维,对中西方文化之间的差异进行分析和中和,从而实现语言的准确翻译,提成翻译质量,促进文化交流和繁荣。在英汉翻译的过程中需要对不同的文化进行把握,从而实现文化信息的再现和传递,这样译文更容易被目标与读者所理解接受,最终实现原语文化信息的传递和理解。 转载请注明来源。原文地址:http://www.lw54.com/html/shehui/20170928/7252205.html   

社会文化语境下的英汉翻译实践研究相关推荐

  1. 城市轨道交通工程监测预警体系探讨与实践
  2. 司法实践中几种民间借款利
  3. 生态美学视角下的王维诗研究
  4. 20世纪中国音乐美学的研究
  5. 中国大陆百年国际法学发展脉络探究(1900—20
  6. 海上钻井平台石油污染国际法律的构建研究
  7. 果蔬农产品应急物流体系优化研究
  8. 安徽省农产品出口现状与提升策略研究
  9. 农产品质量检测中无损检测技术的发展研究
  10. 关于绿色农产品营销策略的研究
------分隔线----------------------------
联系方式
微信号

优发娱乐

热点论文
  1. 认证空间
  2. 信用说明
  3. 返回顶部